Service de révision

L’oeil attentif

Notre service de révision consiste à examiner et corriger les erreurs dans des documents sur supports papier et électronique. Cela inclut:

Des documents papier et électroniques

  • Document technique
  • Document financier
  • Document juridique
  • Document médical
  • Document agricole.

Des médias audiovisuels et numériques

  • Site web
  • Blogs WordPress
  • Application
  • Vidéo
  • L’audio
  • PowerPoint

Nous recherchons des types d’erreurs tels que les omissions, les fautes de frappe, les fautes d’orthographe, les erreurs typographiques, l’absence de ponctuation ou la ponctuation incorrecte. Notre objectif est d’améliorer la mise en forme, le style et la précision de votre document écrit, sans en modifier le contenu. Notre service de révision de texte comporte deux parties:

Service de révision de textes unilingues

En quoi consiste la révision unilingue? La révision unilingue vise à améliorer la version originale d’un texte en apportant des corrections aux erreurs grammaticales :

L’orthographe

Le vocabulaire

La majuscule

La ponctuation

Les symboles

La stylistique

La syntaxe

Ce service s’adresse principalement aux entreprises, auteurs et rédacteurs. Les étudiants qui souhaitent réviser leur mémoire peuvent également en profiter.

PROCÉDURES GÉNÉRALES

DEMANDEZ UNE SOUMISSION GRATUITE

Service de révision de textes bilingues

La révision bilingue est disponible en tant que service à part entière pour les entreprises et les particuliers ou à titre de service ad hoc en option, avec tout projet de traduction.

Nous réalisons un  double travail tout au long du processus de révision. C’est l’aspect « Traduction » proprement qui est considéré en premier lieu. Nos réviseurs comparent le document source avec le document cible pour y corriger les fautes de traduction.

Nous traitons ensuite l’aspect linguistique d’une manière exhaustive. En d’autres termes,  nos réviseurs veillent au respect des règles de traduction dans tout document que nos clients nous confient. La plupart des étapes énumérées dans la révision unilingue (la correction des fautes de langues) sont reprises ici :

L’orthographe ▪ La syntaxe ▪ Les nombres ▪ La majuscule

La ponctuation  ▪ Les sigles ▪ Les acronymes ▪ Les symboles

PROCÉDURES GÉNÉRALES

DEMANDEZ UNE SOUMISSION GRATUITE

La correction d’épreuves

La correction d’épreuves est l’ultime étape dans notre  processus de traduction/révision. Elle intervient avant l’impression du document. C’est la dernière relecture du texte traduit et mis en page. Elle se situe dans la phase de contrôle de la qualité du document.

C’est un  travail particulièrement exigeant. Cela demande un discernement et une concentration à tous les instants. Les erreurs qui échappent à l’attention du réviseur seront imprimées en l’état.

Voici une liste non exhaustive des points que nous vérifions:

Le texte, les caractères,  la pagination, les titres et les sous-titres,  la justification du texte

les notes, les citations, les légendes accompagnant les photos, les tableaux, l’index,

la table des matières, les listes.

La qualité du début à la fin

Partout où cela est possible, nos réviseurs expérimentés préparent les documents en utilisant la fonction « suivie des modifications » de Microsoft Word. Cette fonction vous permet de déplacer facilement entre les changements, et d’accepter tout ou partie des modifications proposées par le réviseur ou la réviseure. Les corrections, les suggestions et les commentaires sont présentés sur les marges et peuvent être facilement intégrés dans votre document.

Vous avez un document à réviser? Profitez de notre promotion pour nouveau client!

PROCÉDURES GÉNÉRALES

DEMANDEZ UNE SOUMISSION GRATUITE

Localisation

La localisation est la personnalisation de contenu en fonction de la pertinence culturelle. Nos experts en localisation hautement qualifiés sont à l’écoute des normes culturelles de différents pays ainsi que des exigences techniques en matière de procédures et de conformité à respecter dans chaque pays pour que votre contenu soit effectivement utilisé par les publics …