Avis de nouveaux services

Madame et Monsieur,

L’entreprise Finest Translations est ravie de vous annoncer le lancement de ses services de vidéo marketing, de sous-titrage et de transcription de médias audiovisuels.

Selon des études menées sur ces sujets, le sous-titrage et la traduction de vidéo augmentent de plus de 13% le nombre de visionnements sur les réseaux sociaux et sur YouTube. Sans compter l’impact positif sur le référencement.

Je vous invite à découvrir la liste complète de nos services maintenant :

Traduction Sous-titrage
Transcription Révision
Localisation Vidéo marketing

Vous pouvez, à l’occasion de ce lancement, bénéficier de tarifs exceptionnels sur ces services et sur des services analogues.

Je vous remercie de prendre acte de cette annonce et vous prie d’agréer, Madame, Monsieur, l’expression de mes sentiments distingués.

Manon Tremblay|Coordonnatrice

Finest Translations

Téléphone : (514) 447-6234

Courriel : info@finestranslations.com  |  www.finestranslations.com  

Montréal – Paris

Localisation, langues et exportation

Selon les statistiques du Ministère britannique du Commerce à l’innovation et aux compétences (UKTI), les entreprises qui ont une présence internationale améliorent leur productivité de 34% et ont 12% plus de chances de suivies que celles qui n’exportent pas. Selon ces mêmes statistiques, les entreprises exportatrices déduisent que l’exportation favorise l’innovation.

Localisation, langues et exportation

Cependant, il est important de déterminer aussi la langue à utiliser pour communiquer avec votre clientèle étrangère. Contrairement aux idées reçues, seulement 27% des internautes parlent anglais, et 85% des clients en ligne préfèrent communiquer dans leur propre langue pour effectuer des achats. Par conséquent, il serait judicieux de traduire et localiser certains documents ou votre site web dans la langue respective de vos clients, afin de communiquer efficacement avec votre clientèle étrangère non anglophone.

L’anglais, le français, l’allemand, le russe et l’italien sont les langues les plus traduites au monde. Cependant, l’arabe, le russe, le chinois, le portugais, l’espagnol, le français, l’allemand, le coréen et le japonais connaissent les taux de traduction les plus rapides et couvrent plus de 55% des internautes.

J.C. Tremblay

Atteindre facilement vos objectifs

Grâce nos prestations bilingues, l’équipe expérimentée  de @finestranslate ou @finestranslations dans la traduction technique, de Manuel de l’employé, guide de l’utilisateur, manuel de santé, manuel de securité peut vous aider à atteindre facilement vos objectifs.

La mémoire de traduction pour économiser sur vos frais de traduction

La mémoire de traduction pour économiser
sur vos frais de traduction

La mémoire de traduction permet de stocker des segments de phrase et de les réutiliser. Elle  fait gagner du temps au traducteur, économiser de l’ #argent au client et afin permet de garder les nouvelles traductions cohérentes avec les anciennes. Voici les principales interventions relatives à la mémoire de traduction :

  • Création de mémoire de traduction locale,
  • Création de mémoire de traduction sur serveur,
  • Création de mémoire de traduction locale à partir de documents (fichiers) alignés. « Alignement de matériel de référence dans le but de bâtir une mémoire de traduction. »
  • Conversion de mémoire de traduction d’un format à l’autre,
  • Mise à jour des mémoires de traduction, exportation, nettoyage et incorporation de changements,
  • Livraison de la mémoire de traduction à la requête du client.

Il n’y a pas de
petites économies dit le proverbe français.

FAQ à l’intention des clients

Qu’est-ce qu’un FAQ?
Quel est le coût de la traduction à Finest Translations?
Combien de temps faut-il pour compléter une traduction?
Qu’en est-il de la confidentialité?

Q : Qu’est-ce qu’un FAQ ?

A: FAQ est l’acronyme de Forum Aux Questions.

Q : Quel est le coût de la traduction à Finest Translations?

R : Les prix de traduction sont très divers et varient en fonction des facteurs suivants: le type de contenu, la langue, le nombre de mots, l’échéancier. En règle générale et à  qualité égale, nos prix sont inférieurs de 30 à 40% par rapport aux grandes agences.

Q : Combien de temps faut-il pour compléter une traduction?

R: Cela dépend essentiellement du type de contenu, du nombre de mots et de votre échéancier. Cependant, à Finest Translations, nous garantissons toujours le respect de vos requêtes dans la limite des délais prescrits.

Q: Est-ce que la traduction est livrée avec une mémoire de traduction?

R: Oui, mais cela peut entrainer un supplément de coûts.

Q : Qu’en est-il de la confidentialité?

R: Finest translations  s’est engagée à assurer la sécurité, l’intégrité et l’authenticité de toutes vos données. Nous utilisons les normes les plus élevées de l’industrie pour une sécurité totale permettant la livraison de vos informations et documents à notre système construit à cet effet.

Finest translations  ne divulguera pas votre nom d’utilisateur ou mot de passe à personne, sauf au titulaire autorisé de votre compte.

Finest translations utilise également l’ultime logiciel de protection antivirus afin de nous assurer que tous nos systèmes et documents ne contiennent pas de virus.

Tout le personnel de Finest translations  accepte de signer un accord juridiquement contraignant relatif à la sécurité et la confidentialité de l’information.

En outre, 120 jours après que votre travail soit terminé, tous les documents sont définitivement supprimés de notre système.

Q: Avez-vous des questions supplémentaires?

 

TRADUIRE VOTRE SITE WEB

Traduire votre site web joue un rôle essentiel dans un pays comme le Canada où  90.1 % de la population canadienne et 90 % des foyers québécois sont reliés au web par le biais d’appareils mobiles, informatiques et électroniques.

Traduire votre site web met le monde à votre portée!

Ces taux de connexion frisent les 100 %. C’est pourquoi je confondrai volontairement la population générale avec la population connectée dans le courant de cet article traitant de traduction de site web. Internet offre donc une grande opportunité aux entreprises québécoises et canadiennes de toutes tailles pour aller chercher cette population.

Toutefois, atteindre ces millions d’internautes peut présenter quelques challenges. Le site web est l’un des outils qui permettent d’établir un contact visuel avec les internautes. C’est la vitrine qui permet au public connecté de trouver les informations concernant les produits et services de l’entreprise.

Cependant, pour mieux communiquer avec les internautes, il est important de le faire dans leur langue maternelle. Soit le français ou l’anglais dans un pays bilingue comme le Canada. Il existe 5 excellentes raisons pour traduire votre site web :

  • Multiplie les opportunités dans la province bilingue du Québec
  • Vous apporte de nouveaux clients sur le plan interprovincial
  • Ouvre des marchés sur le plan international
  • Favorise l’exportation de vos produits et services
  • Représente un investissement et non une dépense

Traduire votre site web multiplie les opportunités au Québec

Un site web bilingue présente un grand intérêt pour les entreprises au niveau de la province du Québec. Comme les statistiques de statistiques Canada l’ont prouvé, tous les Québécois ne sont pas francophones. Il existe au Québec, des Québécois anglophones, des clients potentiels qui ne peuvent pas être touchés via un site web unilingue (français).

Drapeaux des provinces canadiennes

Traduire votre site web multiplie les opportunités dans la province du Québec

Le tableau ci-dessus indique que le taux de bilinguisme français-anglais s’est établi à 44,5 % au Québec en 2016. Cela signifie qu’un site web bilingue (français-anglais) aurait la potentialité d’atteindre près de la moitié des internautes canadiens.

Seulement 32,12 % des internautes canadiens y compris le Québec sont susceptibles d’être touchés dans le cas d’un site web unilingue (français).
Au Québec comme partout ailleurs, l’entreprise qui veut toucher un maximum de prospects via son site internet se doit d’être au moins bilingue.

Votre site web bilingue apporte de nouveaux clients sur le plan interprovincial

La nécessité de posséder un site bilingue est encore plus urgente quand il s’agit de rapports commerciaux entre les provinces. Cela s’explique par le fait que le processus de communication via internet est nettement différent dans un état national unilingue par rapport à un état fédéral et de surcroît bilingue.

Une entreprise française ne connaitra pas de barrière linguistique à l’intérieur du territoire français pour cibler les internautes français. Son site web unilingue a la possibilité d’atteindre théoriquement 100 % des Français connectés.

Il est évident que cette même entreprise française devra développer un site web au moins bilingue si elle envisage de solliciter une audience beaucoup plus diversifiée.

Montréal-Toronto

Montréal-Toronto

Au Canada, pays fédéral et bilingue, les provinces ont une grande autonomie en matière d’échange commercial. Mais, la langue constitue souvent une barrière de communication principalement entre le Québec et le reste du Canada.

Je vais considérer quelques chiffres relatifs au commerce entre les provinces du Québec et de l’Ontario pour illustrer mes propos.

Le Québec vend à l’Ontario pour 40 609,8 milliards et achète pour 43 370,8 à ce dernier. Les échanges de biens et services entre le Québec et l’Ontario représentent plus de 60% du commerce interprovincial du Québec. Du côté de l’Ontario, l’échange avec le Québec équivaut à près de 40% de ses échanges avec les autres provinces.

Ce n’est pas la peine de chercher midi à 14 h. L’économie du Canada est fortement concentrée dans ces deux provinces. Pour une entreprise québécoise, un site web bilingue (français-anglais) ouvrira les portes du grand marché de l’Ontario anglophone, le plus important au pays.
Inversement, l’entreprise ontarienne qui veut toucher les internautes francophones au Québec et accéder à ce marché, le second en importance au Canada, se doit d’avoir un site internet bilingue (anglais-français).

L’ouverture de marchés sur le plan international

Les échanges de biens et services du Canada avec le reste du monde se caractérisent par une grande dépendance du Canada vis-à-vis du marché des États-Unis. 85 % des échanges du Canada se font avec ce pays. Ces échanges revêtent un caractère de quasi-monopole.

Par contre, les É.-U. C’est aussi un pays où l’on pratique de l’ostracisme en matière de langues. Fort de son hégémonie sur le web,  l’anglais domine sans partage les communications dans ce pays.

La traduction de  votre site web ouvre des marchés sur le plan international

Forum économique mondial de Davos en Suisse

Et pis toi, mon p’tit gars, S’Il te vient des envies de pénétrer le vaste marché de notre voisin au sud, tu as intérêt à communiquer dans la langue de l’oncle Sam : l’anglais. Cela devient même un impératif pour des entreprises francophones.

Il existe une autre raison très importante qui devrait inciter les entreprises canadiennes et québécoises à opter pour un site web bilingue : les accords de libre-échange entre l’Europe et le Canada.
D’après des statistiques généralement admises, 85 % des acheteurs en ligne préfèrent effectuer des transactions dans leur propre langue.

Cela se comprend. Personne n’aime se casser la tête avec les subtilités d’une langue étrangère quand on peut communiquer dans sa propre langue.
Cependant, l’Europe est une mosaïque de langues et de peuples. À moins d’être une multinationale et d’avoir de gros moyens, il est inutile d’envisager de traduire votre site web dans les 24 langues présentes au sein de l’Union européenne.

Dans ce cas, votre site bilingue devrait être bilingue anglais-français. L’anglais ferait office de langue de communication par défaut, de trait d’union entre les différentes langues de l’UE.
Quant au français, il présente l’avantage d’être l’une des deux langues de travail de l’Organisation des Nations Unies et la langue officielle ou de travail de plusieurs organisations internationales ou régionales, dont l’Union européenne.

Donc, un site bilingue anglais français permettra aux entreprises canadiennes et québécoises d’aller jouer dans la cour des Européens et bien au-delà.

Traduire votre site web favorise l’exportation   

Favorise l'exportation de vos produits et services

Trouver des marchés à l’exportation

Vous vous interrogez toujours concernant les bénéfices d’un site web bilingue? Eh bien voici une raison supplémentaire: l’exportation.
Les statistiques du Ministère britannique au Commerce, à l’Innovation et aux Compétences (UKTI) démontrent que les entreprises qui ont une présence internationale améliorent leur productivité de 34 %. Elles ont aussi 12 % plus de chances de survivre que celles qui n’exportent pas. Selon ces mêmes statistiques, les entreprises exportatrices déduisent que l’exportation favorise l’innovation.

L’observation précédente concernant la multitude de langues dans l’Union européenne reste vraie quand il est question des langues les plus utilisées sur internet. Des considérations concernant l’importance de ces langues sont stratégiques pour les entreprises visant l’exportation. Mais tout est question de moyens.

Si vous avez les moyens, il serait judicieux de cibler l’une des neuf langues utilisées sur Internet connaissant des taux de croissances les plus rapides. Ces langues concernent plus de 55 % des internautes.

Voici ces langues dans un ordre d’importance décroissant : l’arabe, le russe, le chinois, le portugais, l’espagnol, le français, l’allemand, le coréen et le japonais. Néanmoins, les cinq langues les plus utilisées sur le web restent : l’anglais, le chinois, l’espagnol, l’arabe et l’allemand.

Mais à défaut d’avoir les moyens de vos ambitions, un site web bilingue anglais français c’est tout ce qu’il faut pour attendre un grand nombre de prospects sur le web.

C’est un investissement et non une dépense

La différence entre une dépense et un investissement est souvent assez subtile. Car en réalité, l’investissement est aussi une dépense. On parle parfois de dépense d’investissement.

Alors une dépense serait l’utilisation de ressources financières pour satisfaire nos besoins en biens et services. La notion de dépense sous-entend la consommation immédiate : dépense alimentaire, dépense médicale, dépense vestimentaire, etc. D’une façon générale, les gens ont une mauvaise opinion des dépenses.

Investir dans la traduction de site web

Investir dans la traduction de site web

Un investissement c’est une forme de placement. C’est le fait de bloquer pendant une certaine durée un certain montant d’épargne dans une opération financière pouvant apporter un gain. La notion d’investissement implique la durée et le gain ou bénéfice.

C’est en ce sens que l’argent supplémentaire que vous dépensez pour créer un site web bilingue en lieu et place d’un simple site unilingue représente un investissement. Cela veut dire que votre site doit apporter un gain supérieur au montant que vous avez sorti.

Ce gain se manifeste sous différentes formes:
• Communiquer en ligne plus facilement
• Gagner en visibilité (votre entreprise)
• Distinguer votre entreprise par rapport à la concurrence
• Gagner de nouveaux clients
• Conserver votre clientèle

Quelles sont les options possibles?

Plusieurs options pour la traduction de votre site web

Plusieurs options pour la traduction de votre site web

Si vous réunissez des compétences à la fois dans les domaines des métiers de la création web et de la traduction, auquel cas vous pourrez réaliser votre site web bilingue ou multilingue vous-même.
Dans le cas contraire, il va falloir vous adresser à des fournisseurs de services spécialisés dans ces domaines. Plusieurs cas de figure peuvent se présenter.

Voici deux tableaux des solutions proposées :

1- Traduire votre site web en mode création (Vous êtes en train de créer un site web)

FournisseurAvantagesInconvénients
Agence web• Travail professionnel: création, traduction et référencement,
• Présente des garanties.
Coûts généralement très élevés.
Webmaster• Travail assez professionnel,
• Coûts relativement modérés.
S’occupe plutôt des aspects techniques: création du site, son référencement.
Agence de traduction• Travail professionnel
• Coûts relativement modérés
• Présente des garanties.
S’occupe plutôt des aspects de langue (traduction, correction et adaptation).
Traducteur autonome
(Pigiste)
Coûts relativement faibles.Travail aléatoire- C’est au cas par cas.
Traduction automatiqueCoûts nulsTravail médiocre, voire nul.
Conclusion

2-Traduire votre site web existant

FournisseurAvantagesInconvénients
Agence de traduction• Travail très professionnel,
• Coûts : modérés à élevés,
• Présente des garanties.
S’occupe plutôt des aspects de traduction, de correction, d’adaptation et du référencement.
Traducteur autonome (Pigiste)• Travail professionnel,
• Coûts relativement modérés.
• S’occupe plutôt de l’aspect langue (traduction),
• C’est au cas par cas.
Traduction automatiqueCoûts nulsTravail médiocre, voire nul.

Quelques conseils

3 sujets de blog rentables -Comment choisir une idée blog rentable?

Une idée blog rentable, c’est la perle rare que recherche tous les blogueurs. Vous venez probablement tout juste de faire vos débuts dans le monde du bloging, ou peut-être vous avez déjà blogué?  Mais si vous envisagez de démarrer un blogue pour gagner de l’argent, alors vous prenez une décision très sage! Je vais vous aider à choisir une idée blog rentable.

Les blogs sont devenus une composante très lucrative des marques sur internet,  parce qu’ils offrent le meilleur retour sur investissement. Ils ne nécessitent presque aucun investissement pour en créer un mais, peut entraîner des profits élevés.

Maintenant, tout cela sonne bien, mais pour assurer votre succès en tant que blogueur, vous devez vous assurer que vous entrez dans le bon créneau pour commencer!

Il y a une quantité infinie de sujets de niches autour desquels vous pourriez construire votre site, mais beaucoup d’entre eux ne vous feront pas gagner de l’argent parce qu’ils sont trop spécifiques. Par exemple, un site qui met l’accent sur le cirage de chaussures noires, n’obtiendra pas (j’imagine?) beaucoup de trafic, limitant ainsi son potentiel de revenu. En revanche, un site qui se concentre sur les chaussures pour femmes sera beaucoup plus populaire.

L’une des choses les plus importantes à retenir lors de la sélection d’idée blog rentable, c’est que vous devez être intéressé par le sujet. Vous pourriez choisir un grand sujet de niche, avec un énorme potentiel, mais si vous n’êtes pas intéressé par cela, alors vous ne mettrez pas la somme de travail nécessaire.

Actuellement, il existe sur internet trois grandes idées blog rentables. Ceux-ci sont : la santé & le conditionnement physique, les relations et l’argent & les finances.

Santé & Conditionnement physique, une idée blog rentable

Cette niche de blogue semble être rentable quelles que soient la période de l’année, la situation économique du pays, ou les transformations intervenues dans la culture de la société!

Le marché concernant la santé et conditionnement physique! fourmille de petites niches et créneaux ciblés sur lesquels vous pouvez vous concentrer. Pensez aux différents domaines qui relèvent de cette catégorie; régime, perte de poids, équipement d’exercice, nutrition, etc.

Mettre en place un blogue axé sur des réponses à certaines des questions brûlantes et les besoins des gens en ce qui concerne leur niveau de santé et de forme physique serait très populaire. Après tout, les gens seront toujours prêts à payer pour se sentir mieux. Ainsi, un blogue sur ce créneau est garanti pour vous faire gagner de l’argent.

Les relations, une idée blog rentable et inépuisable

Relations

Relations humaines

Une autre niche qui a toujours été très rentable est celle du marché des conseils relationnels . C’est un marché énorme qui comporte de nombreuses niches ciblées que vous pourriez construire autour d’un site web. Cela peut inclure des conseils de relation de couple, sites de rencontre, conseils parentaux, relations de travail professionnelles, médias sociaux, etc.

Nos vies et notre bonheur dépendent tellement des relations que nous entretenons les uns avec les autres, les gens accepteront toujours de payer un peu d’argent pour se faire connecter à d’autres personnes et mener une vie plus épanouie.

Argent et Finance, c’est idée blog rentable par excellence

argent et finance

Argent et finance

La troisième et sans doute la niche de blogue la plus rentable concerne l’argent et les finances! Tout le monde cherche toujours à améliorer ses finances, à faire plus d’argent, à créer une entreprise, à prodiguer des conseils sur l’endettement, à trouver un emploi, etc.

J’aime aider les gens à apprendre comment ils peuvent créer leur propre site et en tirer de l’argent, ce qui me procure un bon revenu. Vous lisez vous-même cet article, donc ce que je fais doit être  bien!

J’espère que ce billet vous a donné quelques idées pour créer votre propre site web.  Mais si vous avez les moyens, créez un site web bilingue pour toucher le maximum de personnes.

Si vous avez des questions ou si vous voulez simplement partager vos opinions, veuillez laisser un commentaire ci-dessous.

Logiciels traduits en francais

C’est un excellent logiciel….. Arrive bientôt!

Service de traduction: comment faire le bon choix ?

Votre service de traduction doit vous aider à trouver des débouchés à l’extérieur et localiser vos produits ou services au goût de la clientèle locale.Peu importent la taille et le type d’entreprise que vous exploitez. Dans un autre article précédent, j’ai dressé un tableau comparatif de différents scenarios en termes d’avantages et d’inconvénients de telle ou telle catégorie de fournisseurs de service de traduction.

Qu’il s’agit de documents techniques, de site web, de matériel promotionnel, de rapports d’affaires multilingues, il est très important de sélectionner un fournisseur de service de traduction fiable et de haute qualité. Une traduction de haute qualité doit exprimer votre message clairement et correctement dans n’importe quelle langue dans le but d’atteindre vos clients et partenaires d’affaires.

Cependant, il est essentiel aussi  de comprendre que la traduction d’un document, d’une langue à une autre n’est pas un exercice facile. Beaucoup de critères rentrent en ligne de compte. Cela peut rendre le choix d’un fournisseur de service de traduction digne de confiance, difficile, au vu du nombre important de fournisseurs présent sur le marché.

foire commercial

Une foire commerciale

Voici certains critères de base que vous devriez prendre en considération:

La qualité de la traduction

C’est le critère numéro un à considérer lors du choix d’un fournisseur de service de traduction.

Les documents traduits sont souvent destinés à des clients ou utilisés pour communiquer avec d’autres entreprises ou le public. Si la traduction est de mauvaise qualité, cela pourrait signifier que vos clients vont perdre confiance en votre marque et vous perdrez des ventes. Une petite erreur de traduction peut entraîner une perte énorme. Donc, vous devez vous assurer que votre service de traduction recrute des traducteurs professionnels qualifiés qui ont une longue expérience et spécialisés dans des sujets particuliers ou dans les industries spécifiques dont vous avez besoin.

La réputation du service de traduction

Vous devez prendre en compte ses antécédents au moment de choisir une entreprise de traduction. Les années d’expérience et les références de clients importants sont de bons indicateurs de la performance de l’entreprise.

Les prix réclamés par le service de traduction

Le prix ne doit pas constituer le critère prioritaire au moment de choisir un fournisseur de services langagiers. Cependant, vous devriez arrêter votre  budget de traduction et choisir une agence de bonne réputation compatible avec votre budget, en fonction de vos besoins.

J’espère que ce billet vous a donné quelques idées pour sélectionner votre propre service de traduction.

Si vous avez des questions ou si vous voulez simplement partager vos opinions, veuillez laisser un commentaire ci-dessous.

Traduire un document favorise l’exportation

Traduire un document combiné  avec  les possibilités qu’offre internet ouvre de  grandes opportunités aux entreprises de toute catégorie, quelle qu’en soit la taille. Environ, un tiers de la population mondiale a accès à Internet et peut être atteint facilement. Donc, si vous avez un site web existant qui fait la promotion ou la vente de vos produits, vous pouvez puiser dans ce vaste marché mondial.

Vous êtes peut-être perplexe par rapport au lien de causalité directe entre le fait de traduire un document et  l’exportation. C’est tout à fait normal. Le but de ce billet est justement d’établir clairement le lien de cause à effet entre la traduction et l’exportation.

traduire un document favorise l'exportation

Traduire un document favorise l’exportation

Les statistiques du  Département du commerce international britannique aux Affaires, à l’Innovation et aux Compétences (UKTI) démontrent que les entreprises qui ont une présence internationale améliorent leur productivité de 34%. Elles ont aussi 12% plus de chances de survivre que celles qui n’exportent pas. Selon ces mêmes statistiques, les entreprises exportatrices déduisent que l’exportation favorise l’innovation.

Le principal point à considérer est de savoir vers quel pays exporter et d’utiliser plutôt la langue de communication locale. Des recherches sommaires via google vous donneront une assez bonne idée vers quel pays commercialiser vos biens et services. Ce n’est vraiment pas utile d’engager des sommes colossales dans des études de marché à ce stade.

Traduire un document dans langue  de vos interlocuteurs

Il faut traduire un document mais autant que possible dans la langue de vos interlocuteurs?  Sur ce point aussi, les statistiques sont assez éloquentes et ne laissent pas la place au doute.

Si vous travaillez avec la Chine, vous avez intérêt à traduire vos documents en chinois mandarin. De même si vous faites affaire avec le Brésil, il serait judicieux de traduire vos documents en portugais

Seulement 27% des internautes parlent anglais, et 85% des clients en ligne préfèrent faire des achats dans leur propre langue. Par conséquent, afin d’attirer ces utilisateurs non anglophones pour vendre vos produits, et services, vous devez communiquer avec eux dans leur langue locale. C’est ici qu’intervient le besoin de traduction. Traduction de votre site web ou de vos documents dans la langue locale de communication.

« Quod erat demonstradum » (ce qu’il fallait démontrer)!

En plus de traduire un document dans la langue de vos interlocuteurs, il serait judicieux de cibler  l’une des neuf langues utilisées sur Internet connaissant des taux de croissances les plus rapides. Ces langues couvrent plus de 55% de la population des utilisateurs d’Internet. Voici ces langues dans un ordre décroissant de taux de croissance : l’arabe, le russe, le chinois, le portugais, l’espagnol, le français, l’allemand, le coréen et le japonais. Néanmoins, les cinq langues les plus traduites sont : l’anglais, le français, l’allemand, le russe et l’italien.

Mais ça c’est une question de moyens!